1 00:00:04,260 --> 00:00:05,360 Реших, 2 00:00:08,560 --> 00:00:10,560 Ще скъсам с Нана. 3 00:00:39,160 --> 00:00:40,760 Какво става тука? 4 00:00:42,860 --> 00:00:44,260 Кажи нещо де. 5 00:00:46,060 --> 00:00:47,860 Поне се опитай да обясниш. 6 00:00:48,060 --> 00:00:48,960 Спрете! 7 00:00:49,160 --> 00:00:49,860 Дръпни се! 8 00:00:50,060 --> 00:00:51,060 Моля ви, спрете! 9 00:00:51,260 --> 00:00:53,060 Не се бъркай. 10 00:00:53,260 --> 00:00:55,560 Вие сте тази, която трябва да стои настрана. 11 00:01:01,960 --> 00:01:04,360 Аз го въвлякох в това. 12 00:01:05,460 --> 00:01:09,760 Знаех, че си има приятелка, но въпреки това... 13 00:01:13,160 --> 00:01:15,860 Ако искате да обвинявате някого, аз съм виновната. 14 00:01:16,960 --> 00:01:19,960 Много смело го раздаваш. Добре, ела тука. 15 00:01:26,660 --> 00:01:30,160 Хачи! Защо стърчиш там! 16 00:01:30,360 --> 00:01:31,860 Това е твоя работа! 17 00:01:35,760 --> 00:01:39,160 За твоето гадже става дума. Ела и си го върни. 18 00:01:47,660 --> 00:01:49,160 Няма смисъл. 19 00:01:56,460 --> 00:01:58,760 Не искам да го виждам повече. 20 00:04:02,660 --> 00:04:04,860 Иска ми се да го правим на по-просторни места. 21 00:04:08,460 --> 00:04:11,560 Права си, ваната е твърде тясна. 22 00:04:13,160 --> 00:04:14,960 Говоря ти за концертите. 23 00:04:15,060 --> 00:04:16,060 Аха. 24 00:04:16,860 --> 00:04:20,360 Събираме тълпите. Трябва ни голямо простронство. 25 00:04:21,360 --> 00:04:22,460 Действай тогава. 26 00:04:23,460 --> 00:04:25,560 Не ти ли пука? 27 00:04:30,860 --> 00:04:36,060 Какво обясняваше Ясу днес? Стори ми се сериозен. 28 00:04:45,360 --> 00:04:46,360 Ох, хапчето ми. 29 00:04:51,960 --> 00:04:54,060 Ти си наркоманка. 30 00:04:54,760 --> 00:04:58,660 Не, идиот такъв! Пия ги защото не използваш презервативи. 31 00:04:59,260 --> 00:05:01,160 Представяш ли си да забременея? 32 00:05:03,460 --> 00:05:05,660 И какво, ще гледаме деца. 33 00:05:05,960 --> 00:05:09,860 Спестявах от джобни в гимназията и сега съм милярдер. 34 00:05:10,160 --> 00:05:16,260 Мога да издържам едно, две хлапета. 35 00:05:17,760 --> 00:05:22,660 Не знам за теб, но на мен изобщо не ми е до това. Искам да пея с групата. 36 00:05:49,260 --> 00:05:50,360 Нана 37 00:05:53,760 --> 00:05:58,360 Живей живота си както на теб ти харесва. 38 00:05:59,960 --> 00:06:01,160 Какво? 39 00:06:03,060 --> 00:06:04,960 Заминавам за Токио. 40 00:06:30,160 --> 00:06:35,160 Естествено, че Шьоджи е виновен. Но и ти имаш принос. 41 00:06:35,360 --> 00:06:38,560 Джунко, на чия страна си? Той ми изневери. 42 00:06:38,760 --> 00:06:40,460 През цялото време ме е лъгал! 43 00:06:40,660 --> 00:06:42,360 Не чак през цялото. 44 00:06:42,560 --> 00:06:47,360 Правех, всичко, което иска той. Намерих си работа, станах независима... 45 00:06:47,560 --> 00:06:51,560 Това няма нищо общо. 46 00:06:53,560 --> 00:06:57,760 Винаги мислиш само за себе си. 47 00:06:58,060 --> 00:07:01,060 Представи си как се чувства Шьоджи. 48 00:07:03,460 --> 00:07:06,660 За една успешна връзка се искат двама души. 49 00:07:07,260 --> 00:07:10,760 Мисли малко и за другия. 50 00:07:48,960 --> 00:07:51,860 Добър вечер. Ние сме "Бла-сто". 51 00:07:53,160 --> 00:07:59,260 През широко отворения прозорец, виждам как небето танцува. 52 00:07:59,560 --> 00:08:03,760 Погледни нагоре. 53 00:08:08,560 --> 00:08:15,060 Какво ни носи всеки следващ ден? Какво ли означава? 54 00:08:15,360 --> 00:08:21,360 Искаш да крещиш. Искаш да избягаш, тогава какво чакаш? 55 00:08:21,660 --> 00:08:28,060 Сложи си любимите изтъркани обувки. Подскачай в локвите. 56 00:08:28,260 --> 00:08:32,960 Като от кино лента. Отдава ти се. 57 00:08:33,160 --> 00:08:35,660 И запомни, 58 00:08:36,160 --> 00:08:42,060 Там, отвъд онази дъга 59 00:08:42,860 --> 00:08:47,660 искам да си върна пак утрото, 60 00:08:49,060 --> 00:08:54,660 когато събирахме мечтите си 61 00:08:55,760 --> 00:09:00,460 и вървяхме заедно, в бляскавите дни. 62 00:09:15,660 --> 00:09:23,860 Какъв е смисълът да вярвам в любов, в която няма чувства? 63 00:09:23,960 --> 00:09:28,760 Крещи ли ти се? Давай, кой те спира? 64 00:09:28,960 --> 00:09:35,260 Търси удоволствията, Рокен'рол! Не се отказвай! 65 00:09:35,560 --> 00:09:40,060 Като на лента. Дъхът ти. 66 00:09:40,260 --> 00:09:42,860 Помниш ли? 67 00:09:43,360 --> 00:09:49,160 Какво ще кажеш да си наберем малко звезди? 68 00:09:49,660 --> 00:09:54,860 Искам да ги нося като огърлица. 69 00:09:56,260 --> 00:10:02,060 Заедно нижехме мечтите си 70 00:10:02,960 --> 00:10:08,000 и танцувахме в бляскавите дни. 71 00:10:17,000 --> 00:10:21,660 Защо ми е да заспивам, когато имам това? 72 00:10:42,160 --> 00:10:44,060 Тук ли живее Нана Комацу? 73 00:10:44,260 --> 00:10:45,460 Да. 74 00:10:46,660 --> 00:10:48,460 Подпишете тук, моля. 75 00:10:58,460 --> 00:11:01,860 Хачи. Има препоръчано писмо за теб. 76 00:11:02,860 --> 00:11:04,460 Ще се разпиша вместо теб. 77 00:11:05,860 --> 00:11:07,760 Ако може. 78 00:11:09,360 --> 00:11:10,360 Благодаря. 79 00:11:37,460 --> 00:11:43,360 Уау! Спечелих! 80 00:11:44,160 --> 00:11:47,660 Спечелих два билета за концерта на "Торанесу". 81 00:11:48,060 --> 00:11:49,860 Два билета за първия ред! 82 00:11:50,060 --> 00:11:56,260 Ще видя Такуми точно пред мен. 83 00:11:56,460 --> 00:12:00,360 Не мога да повярвам. Ще дойдеш с мен,нали? 84 00:12:01,660 --> 00:12:06,160 Нали? Нана. Нали? 85 00:12:21,760 --> 00:12:23,960 Хей, хей, хей, хей! 86 00:12:24,560 --> 00:12:26,060 Слушайте внимателно! 87 00:12:27,060 --> 00:12:30,160 "Торанесу" ще свирят другата седмица в Токио. 88 00:12:30,360 --> 00:12:32,260 Кой иска да дойде с мен? 89 00:12:44,560 --> 00:12:47,660 Вече питах Нана, но тя отказа. 90 00:12:47,860 --> 00:12:51,560 Знам, че е далече, но билетите са за първия ред. 91 00:12:51,760 --> 00:12:53,360 Ще бъде много глупаво да го пропуснеме. 92 00:12:55,560 --> 00:12:57,960 Разбира се, че Нана няма да иска. 93 00:12:59,460 --> 00:13:01,760 Предполагам нищо не ти е казала, нали? 94 00:13:06,060 --> 00:13:07,560 Рен и Нана? 95 00:13:11,060 --> 00:13:11,960 Да. 96 00:13:13,060 --> 00:13:15,760 Рен от "Торенесу" и Нана? 97 00:13:16,260 --> 00:13:19,260 Не винаги е бил в "Торанесу". 98 00:13:19,860 --> 00:13:24,560 Преди да отиде в "Торанесу", свиреше в нашата група. 99 00:13:25,360 --> 00:13:27,560 Разбирам. 100 00:13:31,160 --> 00:13:33,060 Защо реагираш все едно нищо не си чул? 101 00:13:34,460 --> 00:13:38,960 Веднъж се беше напил зверски и ми разказа цялата история. 102 00:13:39,760 --> 00:13:41,860 Сериозно? Лъжеш ли? 103 00:13:42,060 --> 00:13:42,860 Да. 104 00:13:44,660 --> 00:13:45,660 Опа! 105 00:13:47,860 --> 00:13:52,660 Но защо Нана не е отишла с него в Токио? 106 00:13:52,860 --> 00:13:56,260 Можело е да не се разделят изобщо. 107 00:13:56,760 --> 00:14:00,460 Нана не искаше да си обърква живота покрай кариерата на Рен. 108 00:14:00,660 --> 00:14:03,960 Искаше да се докаже без чужда помощ. 109 00:14:04,160 --> 00:14:07,260 Наложи се да направи тежък избор. 110 00:14:08,460 --> 00:14:11,160 Ти откъде знаеш? Тогава още не беше с групата? 111 00:14:11,360 --> 00:14:13,360 Ти си ми го казвал. 112 00:14:15,860 --> 00:14:16,960 Така ли? 113 00:14:20,360 --> 00:14:24,860 Дали Нана е направила правилния избор? 114 00:14:30,960 --> 00:14:33,660 Нана е силна и независима жена, 115 00:14:34,760 --> 00:14:37,260 с бляскавата кариера на Рен, 116 00:14:37,460 --> 00:14:41,260 беше й ясно, че ще играе ролята на добрата съпруга. 117 00:14:42,960 --> 00:14:47,160 Затова се отдаде на пеенето и изгради характера си. 118 00:14:47,360 --> 00:14:52,060 Закле се, че ще отиде в Токио и ще успее, когото дойде точният момент. 119 00:14:53,060 --> 00:14:55,660 Избрала е гордостта, за сметка на любовта? 120 00:14:57,360 --> 00:14:58,960 С други думи, да. 121 00:15:01,160 --> 00:15:05,860 Но ние не знаем какво точно чувства Нана. 122 00:15:06,060 --> 00:15:12,660 Пази чувствата си към Рен дълбоко в себе си и не обсъжда това с нас. 123 00:15:29,860 --> 00:15:32,560 Шин, трябва да си по-добър от Рен. 124 00:16:01,160 --> 00:16:02,560 Какво правиш? 125 00:16:03,360 --> 00:16:05,260 Нужда от помощ? 126 00:16:06,760 --> 00:16:10,160 Не, благодаря. Слушай, Нана, 127 00:16:14,460 --> 00:16:17,760 още ли не искаш да дойдеш с мен на концерта? 128 00:16:22,960 --> 00:16:25,460 Добре, не е нужно да идваш на концерта, 129 00:16:25,660 --> 00:16:28,560 но защо не ми дойдеш на гости тогава? 130 00:16:28,760 --> 00:16:31,060 Не е кой знае какво, 131 00:16:31,260 --> 00:16:34,760 поне ще те запозная със семейството си. 132 00:16:37,260 --> 00:16:39,960 Добре, ще дойда...на концерта. 133 00:16:41,360 --> 00:16:42,360 Сериозно ли? 134 00:16:42,960 --> 00:16:44,060 Много ясно. 135 00:16:44,560 --> 00:16:45,960 Защо така изведнъж си промени решението? 136 00:16:48,060 --> 00:16:49,060 Просто така. 137 00:16:49,560 --> 00:16:50,960 Искам да видя какви са. 138 00:16:51,760 --> 00:16:52,860 Какво? 139 00:16:54,760 --> 00:16:56,460 Родителите ти. 140 00:17:35,060 --> 00:17:38,360 Я гледай каква къща! Вашите сигурно са богати, а? 141 00:17:38,560 --> 00:17:41,560 Имотите тук са евтини, затова. 142 00:17:46,960 --> 00:17:49,860 Добре дошли! Чувствайте се като у дома си. 143 00:17:50,260 --> 00:17:51,660 Привет! 144 00:17:52,060 --> 00:17:53,360 Радвам се да се запознаем. 145 00:17:54,760 --> 00:17:56,760 Вие пристигнахте! 146 00:17:58,160 --> 00:18:00,560 Помислих си, че си довела гаджето си вкъщи. 147 00:18:00,760 --> 00:18:03,160 Нами, не говори така! 148 00:18:03,460 --> 00:18:08,460 Изнесе се толкова бързо, решихме, че си се омъжила. 149 00:18:08,660 --> 00:18:09,760 Нали. 150 00:18:09,960 --> 00:18:15,060 Не ставайте смешни. Не живея с никакво гадже, живея с Нана. 151 00:18:15,260 --> 00:18:16,060 А? 152 00:18:16,260 --> 00:18:17,160 Нали? 153 00:18:17,460 --> 00:18:19,360 Защо така, Нана. 154 00:18:19,560 --> 00:18:23,260 Така се надявах да доведеш някой...който да ти стегне юздите, 155 00:18:23,560 --> 00:18:27,660 и да ни отърве най-накрая от теб. 156 00:18:28,960 --> 00:18:31,060 Извинявайте. Ние сме си такива. 157 00:18:31,660 --> 00:18:32,760 Не се притеснявайте. 158 00:18:32,960 --> 00:18:35,360 Заповядайте, моля. 159 00:18:37,460 --> 00:18:42,160 Майка ти е невероятна, направо я обожавам. 160 00:18:42,360 --> 00:18:45,760 Най-обикновена домакиня на средна възраст. 161 00:18:45,960 --> 00:18:48,860 Баща ми трябва да се прибере скоро. Той също не е кой знае какво. 162 00:18:49,160 --> 00:18:50,860 Не си представяй кой знае какво. 163 00:18:52,460 --> 00:18:56,660 Че какво лошо има да си обикновен? Аз нямам родители. 164 00:18:56,860 --> 00:19:01,560 Като малка си мечтаех да имам такъв дом. 165 00:19:03,560 --> 00:19:05,060 Нямаш семейство? 166 00:19:08,160 --> 00:19:14,460 Да, майка ми ни напусна, когато бях на 4. 167 00:19:14,660 --> 00:19:18,860 Живеехме с баба, никога не съм имала баща. 168 00:19:19,360 --> 00:19:22,960 Баба ми по майчина линия. Но тя почина, когато бях на 15. 169 00:19:26,760 --> 00:19:29,760 Какъв е този депресиран вид? 170 00:19:32,660 --> 00:19:33,960 Щастлива съм. 171 00:19:34,760 --> 00:19:35,860 А? 172 00:19:36,560 --> 00:19:39,360 Не си ми говорила така преди. 173 00:19:39,560 --> 00:19:45,660 Говориш много малко за личния си живот. Затова се зарадвах толкова. 174 00:19:47,460 --> 00:19:49,260 Ясно. 175 00:19:49,760 --> 00:19:51,460 Не съм мислила за това. 176 00:19:52,360 --> 00:19:55,360 Трябвало е само да ме попиташ. 177 00:19:55,660 --> 00:19:57,860 Щях да ти кажа. 178 00:20:00,260 --> 00:20:02,160 Какво е смешното? 179 00:20:02,560 --> 00:20:05,460 Толкова си готина, Нана. 180 00:20:05,560 --> 00:20:10,660 Наистина много приличаш на момче. Мисля, че се влюбвам. 181 00:20:10,860 --> 00:20:12,660 Ти си неспасяем случай. 182 00:20:14,060 --> 00:20:17,860 Наистина ли ще ми кажеш всичко, което попитам? 183 00:20:18,760 --> 00:20:19,660 Аха. 184 00:20:19,860 --> 00:20:21,660 Ще ми отговориш честно, нали? 185 00:20:21,760 --> 00:20:23,060 Какво става? 186 00:20:25,160 --> 00:20:27,360 Още ли имаш чувства към Рен? 187 00:20:40,860 --> 00:20:42,260 Значи си знаела? 188 00:20:44,060 --> 00:20:49,160 Извинявай, че го криех от теб, но... 189 00:20:52,860 --> 00:20:56,960 Въпреки това ме доведе тук? 190 00:21:00,660 --> 00:21:01,760 Благодаря ти. 191 00:21:20,260 --> 00:21:23,360 За концерта на "Торанесу" - заповядайте от тук. 192 00:21:30,260 --> 00:21:32,460 Ще изляза навън да пуша. 193 00:21:33,060 --> 00:21:33,960 Добре. 194 00:21:39,660 --> 00:21:43,860 Въпреки, че Нана така и не отговори на въпроса ми, 195 00:21:44,260 --> 00:21:48,660 аз вече знаех отговора му. 196 00:23:08,760 --> 00:23:12,560 Той е по-голям с две години от мен. После ще те запозная. 197 00:23:12,760 --> 00:23:14,760 Страхотен е. Ще се влюбиш в него. 198 00:23:15,060 --> 00:23:18,860 Все тая, дойдох заради концерта. 199 00:23:19,860 --> 00:23:24,460 Майката на Рен го е изоставила в някакъв склад веднага след раждането. 200 00:23:24,660 --> 00:23:28,260 И знаеш ли кое е странното? Той още живее там. 201 00:23:28,460 --> 00:23:31,060 Рен казва, че съдбата го свързва с това място и затова е него дом. 202 00:23:31,760 --> 00:23:36,260 Иска да стане професионален китарист. Пикантната история около произхода му ще е в негов плюс. 203 00:23:36,460 --> 00:23:40,760 Абсурдно е, да се възползваш от нещастието на някой, за да се издигнеш. 204 00:23:41,060 --> 00:23:42,260 Не мога да го приема. 205 00:23:42,360 --> 00:23:45,360 Бързо, ще закъснеем! 206 00:24:26,060 --> 00:24:33,860 Оранжевото слънце се оглежда в заспиващия град. 207 00:24:34,060 --> 00:24:46,460 Но това не ме кара да се обърна назад. Забравих миналите дни и потеглям отново на дълъг път. 208 00:24:46,660 --> 00:24:51,160 Сърцето ми е вярно на страстта, там няма място за измама. 209 00:24:51,360 --> 00:24:57,760 Започвам нещо ново, но не се страхувам, защото тръгвам на път към себе си. 210 00:24:57,960 --> 00:25:04,460 Загърбвайки нещастието много надалеч 211 00:25:04,760 --> 00:25:11,660 Ще стегна мечтите си в малък куфар и тръгвам. 212 00:25:11,860 --> 00:25:16,760 Винаги ще следвам онази далечна светлина, която ме води. 213 00:25:46,160 --> 00:25:49,960 Тичах по снега, 214 00:25:50,360 --> 00:25:53,660 с тънката си червена рокля под палтото. 215 00:26:00,660 --> 00:26:05,560 Не знам как да опиша чувството, което се роди онази нощ. 216 00:26:06,260 --> 00:26:09,460 Може би, защото животът ми дотогава беше прекалено черен, 217 00:26:09,660 --> 00:26:13,360 а светлината на Рен, така ослепителна. 218 00:26:19,460 --> 00:26:24,360 За първи път правихме любов на Коледа, една година след като се запознахме. 219 00:26:33,360 --> 00:26:34,960 "Весела Коледа, Нана" 220 00:26:35,260 --> 00:26:38,460 Ягодова торта? Феновете ме обожават. 221 00:26:40,560 --> 00:26:44,760 Може да е отровна. Сигурно я е пратила някоя моя фенка. 222 00:26:45,360 --> 00:26:49,160 За да убие момичето, с което се среща Рен. 223 00:26:49,460 --> 00:26:50,810 Опитай я първо ти. 224 00:26:50,810 --> 00:26:52,967 Не искам да умра за нещо такова. 225 00:26:53,760 --> 00:26:55,360 Нито пък аз. 226 00:26:55,860 --> 00:27:01,260 Феновете трябва да разберат, че когато има жена вокалист, никой от членовете няма право да ходи с нея. 227 00:27:21,260 --> 00:27:24,960 Сега вече не ме интересува дали ще ме отровят. 228 00:27:41,860 --> 00:27:44,760 Поне щеше да умре щастлив, 229 00:27:46,060 --> 00:27:48,660 защото и аз го обичах. 230 00:27:48,960 --> 00:27:52,760 Толкова много исках да съм с него. 231 00:28:04,960 --> 00:28:06,160 Цвят от лотос? 232 00:28:10,960 --> 00:28:12,860 Цвят от Рен. ("рен" е друга дума за лотос). 233 00:28:24,860 --> 00:28:28,960 "Рен Хонджьо Нана Одзаки" 234 00:28:33,960 --> 00:28:37,960 Рен ми показа магията на музиката. 235 00:28:38,460 --> 00:28:40,460 Научи ме да свиря на китара. 236 00:28:41,060 --> 00:28:43,360 Даваше ми стимул. 237 00:28:44,460 --> 00:28:49,460 Бях привлечена от него, както луната привлича прилива. 238 00:28:59,560 --> 00:29:04,160 Но не Рен беше причината да пея. 239 00:29:05,260 --> 00:29:10,460 Винаги пеех заради себе си. Сега също е така. 240 00:29:44,460 --> 00:29:49,960 Наблюдавах всяко негово движение, опитвах се да го накарам да погледне насам. 241 00:29:50,160 --> 00:29:54,860 Надявах се да види, че Нана е там. 242 00:29:56,960 --> 00:29:58,860 Дали щеше да проработи? 243 00:30:04,260 --> 00:30:08,160 Ако още държиш на това, 244 00:30:08,360 --> 00:30:14,060 остани до мен тази нощ. 245 00:30:14,160 --> 00:30:20,160 Не ми отива да се правя на силна, 246 00:30:20,260 --> 00:30:28,960 но няма и да се държа детински. Винаги, когато мисля за теб, 247 00:30:29,260 --> 00:30:39,960 искам да ти кажа само - липсваш ми. 248 00:30:40,160 --> 00:30:46,060 Толкова е трудно да признаеш, че грешиш. 249 00:30:53,360 --> 00:30:55,160 Къде ти е багажа? 250 00:30:56,060 --> 00:31:00,060 Не ми трябва друго. Само китарата и цигарите. 251 00:31:01,060 --> 00:31:05,260 Не виждаш ли, че блафира. Сигурно вече е изпратил нещата си. 252 00:31:06,460 --> 00:31:09,360 Поне вече няма да ти нося аз багажа. 253 00:31:12,660 --> 00:31:14,560 Идва влакът. 254 00:32:50,060 --> 00:32:52,660 Живяхме заедно година и 3 месеца. 255 00:32:52,860 --> 00:32:55,960 Зимата си отиваше, 256 00:32:56,060 --> 00:32:59,160 а заедно с нея и нашата история. 257 00:33:24,160 --> 00:33:28,160 От време на време ми се струваше, че гледа към нас. 258 00:33:28,360 --> 00:33:33,360 После погледът му се насочваше в друга посока, някъде безкрайно далече. 259 00:33:38,260 --> 00:33:43,960 Единствено за теб и никой друг, 260 00:33:44,160 --> 00:33:47,200 пея тази песен - 261 00:33:47,360 --> 00:33:52,999 безкрайна приказка, която вечно ще искри 262 00:33:53,767 --> 00:33:58,005 единствено за теб във вечността. 263 00:35:00,260 --> 00:35:02,460 Рен, май обърка няколко акорда, а? 264 00:35:02,660 --> 00:35:05,260 Добре го замаскира. 265 00:35:06,360 --> 00:35:07,660 Въпреки, че аз го усетих. 266 00:35:09,560 --> 00:35:10,960 Отивам до тоалетната. 267 00:35:18,360 --> 00:35:20,960 Виж ти, даже и Рен прави грешки. 268 00:35:22,160 --> 00:35:26,160 "Даже боговете понякога грешат." Това е поговорка. 269 00:35:28,960 --> 00:35:37,700 Още! Още! 270 00:35:48,460 --> 00:35:51,160 Чудя се дали Рен те видя? 271 00:35:51,660 --> 00:35:54,760 Едва ли, при тези силни прожектори. 272 00:35:54,960 --> 00:35:56,160 Така ли? 273 00:35:56,360 --> 00:36:01,160 Не знам. Никага не съм била на такава сцена. 274 00:36:01,660 --> 00:36:03,060 Дано... 275 00:36:04,560 --> 00:36:09,260 Сигурно е невероятно да свириш пред толкова хора. 276 00:36:17,060 --> 00:36:19,460 Кантора "Ямадзаки". 277 00:36:20,260 --> 00:36:22,760 Ясу, Нана е тук. 278 00:36:23,860 --> 00:36:26,760 Ти си знаел, защо не ми се обади? 279 00:36:27,360 --> 00:36:29,160 Трябваше да е изненада. 280 00:36:31,160 --> 00:36:35,660 Направо се стъписах! Е, успях да се овладея някак. 281 00:36:40,760 --> 00:36:43,560 Ще ти дам номера на приятелката й. 282 00:36:44,060 --> 00:36:45,260 Обади се, ако прецениш. 283 00:36:46,460 --> 00:36:49,460 Не знам какво да й кажа. 284 00:36:53,660 --> 00:36:58,760 Ти решаваш. Не го прави, ако тя вече не значи нищо за теб. 285 00:37:10,660 --> 00:37:15,960 Изпълниха още две песни, но Рен не погледна нито за миг в нашата посока. 286 00:37:19,560 --> 00:37:20,660 Влизай. 287 00:37:21,660 --> 00:37:22,860 Прибрахме се. 288 00:37:24,560 --> 00:37:26,160 Добре дошли. 289 00:37:26,260 --> 00:37:29,660 Сигурно умирате от глад. Вечерята е готова. 290 00:37:33,760 --> 00:37:35,160 Ало? 291 00:37:36,960 --> 00:37:40,760 Да, тук е. Сега ти я давам. 292 00:37:41,460 --> 00:37:42,360 Ясу е. 293 00:37:45,260 --> 00:37:47,160 Какво има? 294 00:37:47,860 --> 00:37:51,160 Може да те потърси Рен. 295 00:37:51,960 --> 00:37:53,360 И за какво? 296 00:37:57,060 --> 00:37:59,260 Не се бъркай, където не е твоя работа! 297 00:37:59,860 --> 00:38:02,660 А и вече няма какво да му кажа. 298 00:38:03,160 --> 00:38:05,360 Защо не му го кажеш лично. 299 00:38:07,460 --> 00:38:10,360 Още пазиш ключето, нали? 300 00:38:12,560 --> 00:38:14,160 Отиди да му го върнеш. 301 00:38:15,560 --> 00:38:19,160 Ако всичко е приключило, тогава го пусни на свобода. 302 00:38:30,960 --> 00:38:35,160 Добре. Къде е отседнал? 303 00:38:40,660 --> 00:38:42,060 Нана! 304 00:38:44,360 --> 00:38:48,160 Време беше да го направя. Отивам да му дам ключа. 305 00:38:48,860 --> 00:38:49,760 Ключа ли? 306 00:38:51,560 --> 00:38:55,660 Ключа, който отключва катинарчето на врата му. 307 00:38:55,960 --> 00:38:59,260 Но ако му го върнеш, това ще означава, че... 308 00:39:04,360 --> 00:39:07,360 Ще ми викнеш ли такси? 309 00:39:39,760 --> 00:39:40,660 Извинете. 310 00:39:42,460 --> 00:39:44,260 Вие от гостите на хотела ли сте? 311 00:39:44,660 --> 00:39:45,460 Да. 312 00:39:45,660 --> 00:39:48,460 Може ли да видя документите ви? 313 00:40:04,160 --> 00:40:07,160 Тя е с мен. Пусни я. 314 00:40:23,660 --> 00:40:26,160 Дойдох да ти върна ключа. 315 00:40:30,460 --> 00:40:32,260 Само за това ли? 316 00:40:33,860 --> 00:40:37,960 И за да ти кажа, че всичко е минало. 317 00:40:41,760 --> 00:40:45,160 Не обичам недоизяснените работи. 318 00:40:46,460 --> 00:40:47,260 Желая ти късмет! 319 00:40:47,460 --> 00:40:48,460 Чакай! 320 00:40:50,660 --> 00:40:52,360 Не ме разбирай погрешно, 321 00:40:54,260 --> 00:40:56,960 наистина няма какво да ти кажа. 322 00:41:00,660 --> 00:41:05,160 А да, има едно нещо, 323 00:41:07,760 --> 00:41:10,860 един ден ще станем по-добри от "Торанесу". 324 00:41:14,760 --> 00:41:19,360 Нана, изобщо не си се променила. 325 00:41:20,660 --> 00:41:23,960 Изглеждаш много добре. 326 00:42:12,360 --> 00:42:13,560 Рен, 327 00:42:17,060 --> 00:42:18,960 Пусни ме! 328 00:42:19,160 --> 00:42:20,960 Не искам да имам нищо общо с теб! 329 00:42:22,360 --> 00:42:24,060 Остави ме! 330 00:42:35,360 --> 00:42:36,860 Липсваше ми. 331 00:42:40,960 --> 00:42:43,460 Защо ми трябваше да идвам? 332 00:42:57,160 --> 00:43:01,660 Чудя се какво е изпитвала Нана онази нощ, когато отиде да се види с Рен. 333 00:43:02,860 --> 00:43:05,960 Едва ли мога да си го представя. 334 00:43:16,960 --> 00:43:17,560 "Шьоджи" 335 00:43:17,760 --> 00:43:19,560 "Изтриване" 336 00:43:19,760 --> 00:43:20,460 "Да" 337 00:43:20,660 --> 00:43:21,660 "Изтриване на Шьоджи от контакти?" 338 00:43:26,460 --> 00:43:28,660 "Потвърждаване" 339 00:43:31,060 --> 00:43:37,560 Ако Нана наистина има чувства към Рен, 340 00:43:37,760 --> 00:43:40,360 трябвало е да го потърси отдавна. 341 00:44:35,460 --> 00:44:38,460 Тези рози бяха много скъпи. 342 00:44:38,860 --> 00:44:42,260 Не бъди такъв скъперник, господин Рок Звезда. 343 00:44:44,560 --> 00:44:48,960 Права си и без това щяха да увяхнат. 344 00:44:50,860 --> 00:44:53,960 Но не и ти. Ти няма да увехнеш никога. 345 00:44:58,860 --> 00:45:02,260 Както в доброто старо време, а? 346 00:45:02,460 --> 00:45:06,260 Седим си във ваната, говорим с часове... 347 00:45:08,760 --> 00:45:11,360 Още наемам онази стая. 348 00:45:11,560 --> 00:45:15,160 Без да живее никой там? Какво прахосничество. 349 00:45:16,560 --> 00:45:19,960 Това си е моята стая. 350 00:45:23,660 --> 00:45:27,960 Някой ден като се оттегля от сцената, ще я купя и ще живея там... 351 00:45:28,360 --> 00:45:30,260 с теб. 352 00:45:30,760 --> 00:45:33,260 Кой го казва? 353 00:45:35,960 --> 00:45:40,260 Когато бях дете, беше просто един празен склад, 354 00:45:40,460 --> 00:45:43,960 бягах от приютите и се криех там. 355 00:45:44,160 --> 00:45:46,060 Свирех на китарата по цяла нощ. 356 00:45:49,760 --> 00:45:52,960 Не съм се родил с таланта, 357 00:45:53,160 --> 00:45:55,060 всичко дойде с постоянство. 358 00:45:57,060 --> 00:45:59,860 Никога не си ми го казвал преди. 359 00:46:01,960 --> 00:46:04,860 На никого не съм. 360 00:46:05,060 --> 00:46:07,860 Искам хората да смятат, че всичко е дарба. 361 00:46:30,060 --> 00:46:31,360 Ей, Рен? 362 00:46:35,160 --> 00:46:36,560 Това не е добра идея. 363 00:46:39,960 --> 00:46:42,860 Не можем да живеем заедно както преди. 364 00:46:44,660 --> 00:46:46,860 Не мога да превъзмогна гордостта си. 365 00:46:50,660 --> 00:46:53,460 Можем да се срещаме от време на време. 366 00:46:53,660 --> 00:46:58,260 Да правим любов... да говорим за живота. 367 00:47:02,560 --> 00:47:06,660 А когато остареем, 368 00:47:06,960 --> 00:47:10,360 когато гордостта и славата няма да значат нищо, 369 00:47:11,060 --> 00:47:13,260 когато ми омръзне да пея, 370 00:47:16,560 --> 00:47:19,860 ще се върна заедно с теб в онзи склад. 371 00:48:16,060 --> 00:48:20,960 Спомняйки си за тогава, не исках повече никога да се влюбвам. 372 00:48:22,560 --> 00:48:26,560 Но знаех, че въпреки болката, 373 00:48:26,760 --> 00:48:29,160 ще продължавам да мечтая. 374 00:48:30,460 --> 00:48:33,360 И някой ден отново ще намеря любовта. 375 00:48:33,560 --> 00:48:39,160 Ето така се чувствах, докато се молех за щастието на Нана. 376 00:48:50,960 --> 00:48:53,960 Какво стана с Рен? 377 00:48:59,560 --> 00:49:02,960 Нали ми обеща, че всичко ще ми казваш. 378 00:49:05,660 --> 00:49:08,760 Този път ще пропусна. Длъжница съм ти. 379 00:49:11,360 --> 00:49:14,060 Какво мога да ти дам в замяна? 380 00:49:14,160 --> 00:49:15,660 Автограф от Такуми? 381 00:49:15,860 --> 00:49:18,360 Имаш го. Ще кажа на Рен. 382 00:49:18,560 --> 00:49:19,660 Рен? 383 00:49:20,160 --> 00:49:21,960 Това е само един автограф. 384 00:49:22,260 --> 00:49:25,360 Да не би да сте пак заедно? 385 00:49:26,960 --> 00:49:28,860 Нещо такова. 386 00:49:29,360 --> 00:49:30,660 Нана, това е страхотно. 387 00:49:30,860 --> 00:49:35,560 Не знам. Още не осъзнавам какво се случи. 388 00:49:36,160 --> 00:49:38,060 Не очаквах да стане така. 389 00:49:38,260 --> 00:49:39,360 Защо не? 390 00:49:41,960 --> 00:49:44,560 Исках да приключа с това. 391 00:49:45,160 --> 00:49:47,560 Да започна на чисто. 392 00:49:49,660 --> 00:49:55,060 Как мажах да сe дам толкова лесно? 393 00:50:00,460 --> 00:50:04,860 Нана се изчерви и ми изглеждаше някак си по-малка от обикновено. 394 00:50:05,060 --> 00:50:09,660 Не я бях виждала толкова кротка и толкова сладка. 395 00:50:14,260 --> 00:50:15,860 Госпожице Комацу! 396 00:50:16,060 --> 00:50:18,660 Дори с нещо толкова елементарно не можете да се справите. 397 00:50:18,860 --> 00:50:21,760 Само се мотаете. 398 00:50:23,560 --> 00:50:28,660 Когато бях на вашата възраст се отнасях много по-сериозно към работата. 399 00:50:28,860 --> 00:50:32,760 Това не е детска игра, нали знаете? 400 00:50:32,960 --> 00:50:36,960 Колкото и да се стараех, не можех да се сработя с екипа. 401 00:50:37,160 --> 00:50:40,860 Трябваше да търся друга работа. 402 00:50:41,060 --> 00:50:43,060 Изключете си звука на телефона! 403 00:50:45,660 --> 00:50:51,560 Дали има място под слънцето, където мога да се впиша изобщо? 404 00:50:55,960 --> 00:50:58,060 Завиждам на Нана. 405 00:51:06,960 --> 00:51:08,260 Ри-чи! 406 00:51:08,460 --> 00:51:10,860 Как? Много си бърз! 407 00:51:19,860 --> 00:51:21,160 Какво? 408 00:51:22,360 --> 00:51:23,460 Рон! 409 00:51:24,060 --> 00:51:25,660 Няма начин! 410 00:51:25,860 --> 00:51:29,460 Ри-чи! Двоен ход! 411 00:51:32,760 --> 00:51:37,360 Много си добър, съобразявай се с аматьорите. 412 00:51:37,460 --> 00:51:38,860 Така е, добър съм. 413 00:51:46,360 --> 00:51:48,360 Чакайте... 414 00:51:51,260 --> 00:51:52,660 Дали е Хачи? 415 00:51:55,760 --> 00:51:57,460 Може. 416 00:51:59,260 --> 00:52:00,960 Ти си! 417 00:52:23,660 --> 00:52:24,860 Добре дошла, 418 00:52:26,160 --> 00:52:27,560 Нана. 419 00:52:44,160 --> 00:52:46,260 Тя се разплака. 420 00:52:51,860 --> 00:52:54,960 Причината да заплача, 421 00:52:55,160 --> 00:52:57,160 беше защото знаех, че това е начинът на Нана да ми благодари. 422 00:52:57,460 --> 00:53:01,360 Нейният подарък за мен. 423 00:53:08,960 --> 00:53:10,260 Ето. 424 00:53:43,060 --> 00:53:47,060 Почувствах как ме облива вълна от любов, 425 00:53:47,260 --> 00:53:49,660 която не бях чувствала преди. 426 00:54:06,460 --> 00:54:09,360 Знаех, че не трябва да очаквам от живата 427 00:54:09,560 --> 00:54:12,760 да стовари светът в краката ми. 428 00:54:12,860 --> 00:54:17,060 Нана ми подари една красива мечта. 429 00:54:21,860 --> 00:54:25,760 Беше като че ли се влюбвах за първи път. 430 00:54:31,000 --> 00:54:35,800 превод от английски: baffler 431 00:54:36,000 --> 00:54:38,600 В ролите: 432 00:54:39,000 --> 00:54:43,000 Нана - Мика Накашима 433 00:54:43,000 --> 00:54:46,000 Хачи - Аои Миядзаки 434 00:54:46,000 --> 00:54:49,000 Рен - Рюхей Мацуда 435 00:54:49,000 --> 00:54:52,000 Нобу - Хироки Наримия 436 00:54:52,000 --> 00:54:55,000 Ясу - Томоки Маруяма 437 00:54:55,000 --> 00:54:58,000 Шьоджи - Юта Хираока 438 00:54:58,000 --> 00:55:00,000 Рейра - Юна Ито 439 00:55:00,000 --> 00:55:03,000 Такуми - Тецуджи Тамаяма 440 00:55:03,000 --> 00:55:06,000 режисьор: Кантаро Отани 441 00:55:06,000 --> 00:55:09,000 по мангата на Аи Ядзава 442 00:55:09,000 --> 00:55:12,000 сценаристи: Кантаро Отани и Таеко Асано 443 00:55:12,000 --> 00:55:15,000 музика: Тадаши Уеда 444 00:55:15,000 --> 00:55:18,000 "Glamorous Sky" музика: Хайд текст: Аи Ядзава 445 00:55:18,000 --> 00:55:21,000 "Endless Sky" - текст и музика: Даун Ан Томас